The Vierkleur Flag
Leon van Veenhuyzen http://www.facebook.com/leon. vanveenhuyzen?ref=tn_tnmn |
||
---|---|---|
Vaarwel aan die Vierkleur |
||
No longer may the Vierkleur wave, in tears we gave it up, it has been buried with our braves sunk into an honourable grave it has been buried with our braves sunk into an honourable grave. Happier those who fell when still the Flag was borne, than us who had to see and mourn it dragged into the dust than us who had to see and mourn it dragged into the dust. |
||
No happy morning for it there, we part from it forever now resting in the Nation's heart and dedicated to the Past now resting in the Nation's heart and dedicated to the Past. Blessed to those who bore it boldly to brave the prideful foe whose feeble arms to it did cling as they went to their death |
||
whose feeble arms to it did cling as they went to their death. Let Future Ages never forget them as long as men endure till even Heaven is outworn and Earth reels before its fall, till even Heaven is outworn and Earth reels before its fall. |
||
DIE VLAGLIED Die betekenis van 'n eie nasionale vlag word nêrens mooier en treffender besing as in die woorde van C.J. Langenhoven se Vlaglied nie. Die Vlaglied is slegs die laaste strofe van die gedig “Ons eie vlag”. Dit is deur F.J. Joubert getoonset. |
||
Nooit hoef jou kinders wat trou is te vra: Wat beteken jou vlag dan, Suid-Afrika? Ons weet hy's die seël van ons vryheid en reg Vir naaste en vreemde,vir oorman en kneg; Die pand van ons erf'nis,geslag op geslag, Om te hou vir ons kinders se kinders wat wag; Ons nasie se grondbrief van eiendomsland, Uitgegee op gesag van die Hoogste se hand. Oor ons hoof sal ons hys, in ons hart sal ons dra, Die vlag van ons eie Suid-Afrika. |
||
Which I translate as follows: THE FLAG SONG Nowhere the meaning of an own national flag is expressed more beautifully and fittingly than in the words of C.J. Langenhoven's Flag Song. This is the last stanza of the poem “Ons eie vlag” (Our own flag). It was set to music by F.J. Joubert. Never your children so faithful need ask: What does you flag mean then, South Africa? We know it's the seal of our freedom and rights For neighbour and stranger, for servant and boss; The pledge of our heritage, from parent to child To keep for our children's children to be The writ of our nation of the right to the land. That was written on authority of the Highest own hand We'll hoist ov'r our heads, and we'll hold in our heart The flag of our dearest South Africa. |
|
||
---|---|---|
The Fallen FlagWhile this is not a song about a flag it has no tune that I am aware of, it is very much a poem about the vierkleur of the Zuid-Afrikaansche Republiek, and to my mind belongs with the South African flag songs which have already been posted to FOTW. This poem was published in England in 1902 as part of a collection entitled "Songs of the Veld". The book was banned in South Africa by the British |
|
|
THE FALLEN FLAG Furl the fourfold banner, Lay that flag to rest; In the roll of honour The brightest, bravest, best. Now no hand may wave it, O'er valley, pass or hill; Where thousands died to save it The patriot hearts are still. |
|
|
It flew o'er proud Majuba, Where the victor farmers stood: O'er the tide of the Tugela Dark-dyed with hostile blood. On Stormberg passes glorious And o'er Ma'rsfontein* height, Wher Cronje's host victorious Withstood the British might. But a prouder grander story Is the record of the band, Which surpassed all former glory, In the latest greatest stand. When ten to one outnumbered –Of hope and help bereft, On ground with graves encumbered, Defenders still were left. |
|
|
There were hero hearts to lead them, On the path where death was won; To float the flag of Freedom Where the eagle sees the sun. To keep the Vierkleur flying On every fortress hill; From the cold clasp of the dying There were hands to sieze it still. |
|
|
O Land, so fondly cherished Endeared by patriot graves, The soil where such have perished Is not the soil for slaves. From age to age your story Shall sound to other days: You leave your sons the glory That fallen flag to raise. |
|
|
O sacred smitten Nation, Crowned on thy Calvary, There's a day of restoration An Easter Morn for Thee. Vierkleur, young hands shall grab thee New armies round thee stand; Men whose fathers died shall clasp thee On the blood-bought Burghers' Land. Magersfontein should thus be pronounced. |
|
|
|
Vryheidslied
|
||
---|---|---|
Transvaalse VolksliedThe Transvaalse Volkslied, although the official anthem of the Zuid-Afrikaansche Republiek and when the territory was officially called Transvaal (1879-81and 1901 onwards), it was not well thought of by the authorities. The words and music of the Transvaalse Volkslied are by Catharina F van Rees, and it is dated 1875 - surprisingly it dates to the period before the annexation of 1879, since the emotions seem to blend well with those of the victorious rebels of 1881. Possibly this date accounts for the song's non-avoidance of the word Transvaal, which was the name of the state so strongly rejected in the uprising of 1880-81. The arrangement is by G G Cillie'. There is an acute accent on the final letter in this surname; it is pronounced "Sil-yee". The surname is French, although its spelling is no longer authentically French; other members of this family spell it as Cilliers or Celliers. The language is Dutch. As mentioned previously, Afrikaans was the spoken language of all the 19th-century Boer republics, but was hardly ever written, and was not generally well thought of by |
|
|
|
||
De Vlaamse Leeuw
|
|
|
Here's an attempt at a translation: They won't tame him, the proud Flemish Lion, even if they threaten his freedom with chains and shouting. They will not be able to tame him as long as even one Fleming lives, as long as the Lion can claw, as long as he has teeth. Refrain: They will not tame him, the proud Flemish Lion, as long as one Fleming lives, as long as the Lion has claws, as long as he has teeth, as long as the Lion has claws, as long as he has teeth. Time eats up the cities, no thrones last forever, the armed companies die in battle, a people will not disappear. The enemy goes out to war, surrounded by deadly danger. We laugh at his anger, the Flemish Lion is there. |
|
|
Ons VlagNou waai ons Vlag en wapper fier! |
|
|
Translation: Now our flag waves and flaps bravely! Its colours are our joy; their beauty encourages our hearts to true, noble virtues. Orange stands for heroic courage which draws strength from the Lord; the White demands a pure attitude; the Blue wants loyalty and honour. Our flag remains our bond of unity. Even if times get hard; it's God who watches over Nation and Land, South Africa our own. |
|
|
Oranje-blanje-blou (Afrikaans for Orange, white and blue) refers, of course, to the old South African flag used between 1928 and 1994. This song was popular especially among Afrikaners when this flag flew over South Africa. |
||
---|---|---|
Die Hoogland is ons woning, die land van son en veld, waar woeste vryheidswinde waai oor graf van meenge held. Die ruimtes het ons siel gevoed, ons kan g'n slawe wees, want vryer as die arendsvlug, die vlugte van ons gees. Chorus: Dis die tyd, (repeated) dis die dag, (repeated) om te handhaaf en te bou. Hoog die hart, (repeated) hoog die vlag, (repeated) hoog Oranje-blanje-blou! Ons gaan saam die donker toekoms in om as een te sneuwel of oorwin, met ons oog gerig op jou, ons Oranje-blanje-blou! |
||
Die ruwe berge-reekse staan hoog teen awendlug, soos gryse ewighede daar versteen, verstyf in vlug. En stewig soos die grou graniet ons Boeretrots en -trou, die fondament warop ond hier 'n nuwe nasie bou. |
||
(Chorus) Die God van onse vaders het ons hierheen gelei ons dien sy grootse skeppings-plan, solank ons Boere bly. Ons buig ons hoof voor Hom alleen; en as Hy ons verhoor omgord ons bly die lendene: Die toekoms wink daar voor. |
||
The highlands are our home, the land of sun and veld, where wild winds of freedom blow over the grave of many a hero. The open spaces have fed our souls, we cannot be slaves literaaly "we can be no slaves"as freer than the eagle's flight, the flights of our spirit. |
||
Chorus: It's the time, it's the day, to maintain and to build. High the heart, high the flag, high Orange-white-blue! We go together into the dark future together to die or win, with our eye fixed on you, our Orange-white-blue! |
||
The rugged mountain ranges stand high against the evening light like petrified grey eternities there, stiffened in flight. And firmly like the grey granite our Boer pride and loyalty, the foundation upon which we here are building a new nation. |
||
The God of our fathers led us here, we serve his mighty creation plan, as long as we Boers remain. Webend our heads before Him alone; and if He hears us we gird our loins joyfully: The future waves us on. |
|
||
|
||
|